Tłumaczenia techniczne
Tłumaczenia techniczne muszą być jak niezawodne narzędzia: specjalistyczne, precyzyjne i bezbłędne. Instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, raporty z badań, karty charakterystyki i inne dokumenty techniczne nie mają dla nas tajemnic.
Wieloletnia bezpośrednia współpraca z producentami i dystrybutorami pozwoliła nam zgłębić terminologię i specyfikę tekstów technicznych oraz zebrać grono wyspecjalizowanych tłumaczy.
Błędna specyfikacja techniczna może spowodować problemy z uruchomieniem urządzenia w zakładzie. Nieczytelny raport może być przyczyną niespełnienia wymogów audytora. Dlatego w przypadku tłumaczeń technicznych nie należy zostawiać miejsca na interpretację ani wątpliwości.
Wypracowana przez lata terminologia, w formie słowników stanowiących wiążącą terminologię dla tłumaczy podczas ich pracy, jest gwarancją jednoznacznego i konsekwentnego przekładu. W przypadku bardzo specjalistycznych tekstów konsultujemy stosowane terminy z klientem, tak aby nomenklatura była zgodna ze słownictwem obowiązującym w danej firmie.