<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>ProVerba</title>
	<atom:link href="http://proverba.pl/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://proverba.pl</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<pubDate>Tue, 15 May 2012 13:04:26 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Zestaw reguł dobrego stylu w tłumaczeniach na język polski</title>
		<link>http://proverba.pl/zestaw-regul-dobrego-stylu-w-tlumaczeniach-na-jezyk-polski</link>
		<comments>http://proverba.pl/zestaw-regul-dobrego-stylu-w-tlumaczeniach-na-jezyk-polski#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 13:46:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=847</guid>
		<description><![CDATA[„Kto nie idzie do przodu, ten się cofa&#8221;, mówi popularne powiedzenie. Zatem niewskazane jest osiadanie na laurach. Dlatego też, dbając o&#160;stałe doskonalenie jakości wykonywanych przez nasze biuro tłumaczeń, opracowaliśmy szczegółowy zestaw reguł dobrego stylu w&#160;tłumaczeniach na język polski. Stanowiąc nasze „credo jakościowe&#8221;, chcemy, aby obecni i&#160;przyszli klienci potraktowali je jako naszą wizytówkę. Mamy nadzieję, że [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>„Kto nie idzie do przodu, ten się cofa&#8221;, mówi popularne powiedzenie. Zatem niewskazane jest osiadanie na laurach. Dlatego też, dbając o&nbsp;stałe doskonalenie jakości wykonywanych przez nasze biuro tłumaczeń, opracowaliśmy szczegółowy zestaw reguł dobrego stylu w&nbsp;tłumaczeniach na język polski. Stanowiąc nasze „credo jakościowe&#8221;, chcemy, aby obecni i&nbsp;przyszli klienci potraktowali je jako naszą wizytówkę. Mamy nadzieję, że tak szczegółowa, opracowana pod kątem praktycznym lista zagadnień będzie również pomocna dla odwiedzających naszą stronę tłumaczy.</p>
<p>Pełen tekst do wglądu <a href="http://www.proverba.pl/Style Guide Polish.pdf" target="_blank">tutaj</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/zestaw-regul-dobrego-stylu-w-tlumaczeniach-na-jezyk-polski/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Szkolenia z zakresu Tax English i Financial English</title>
		<link>http://proverba.pl/szkolenia-z-zakresu-tax-english-i-financial-english</link>
		<comments>http://proverba.pl/szkolenia-z-zakresu-tax-english-i-financial-english#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Apr 2012 08:36:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=821</guid>
		<description><![CDATA[Warszawa, Wrocław, Katowice – Tax English i&#160;Financial English 
Seria szkoleń znanego autora specjalistycznych słowników angielsko-polskich p. Romana Kozierkiewicza
Zapraszamy na nowatorską serię szkoleń, skierowaną nie tylko do tłumaczy. Stanowić one mogą porcję bardzo cennej wiedzy dla wyższej kadry działów finansowych, księgowych, czy też pracowników urzędów skarbowych.
Szkolenie w&#160;zakresie Financial English trwa jeden dzień (wymiar 6 godzin), natomiast [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Warszawa, Wrocław, Katowice – Tax English i&nbsp;Financial English </strong></p>
<p><strong>Seria szkoleń znanego autora specjalistycznych słowników angielsko-polskich p. Romana Kozierkiewicza</strong></p>
<p>Zapraszamy na nowatorską serię szkoleń, skierowaną nie tylko do tłumaczy. Stanowić one mogą porcję bardzo cennej wiedzy dla wyższej kadry działów finansowych, księgowych, czy też pracowników urzędów skarbowych.</p>
<p>Szkolenie w&nbsp;zakresie Financial English trwa jeden dzień (wymiar 6 godzin), natomiast program Tax Language obejmuje dwa dni (wymiar łączny 12 godzin).<br />
Zakres tematyczny do wglądu tutaj:<br />
<a href="http://www.proverba.pl/Tax English.pdf" target="_blank">Tax English </a><br />
<a href="http://www.proverba.pl/Financial English.pdf" target="_blank">Financial English </a></p>
<p><strong>Terminy szkoleń:</strong></p>
<p>- maj 9 (Financial English), Warszawa, wydawnictwo Wolterskluwer<br />
- maj 12 (Financial English), Katowice<br />
- maj 22 i&nbsp;29 (Tax Language), Warszawa, Instytut Studiów Podatkowych<br />
- maj 23–24 (Tax Language), Warszawa, wydawnictwo Wolterskluwer<br />
- maj 26 (Financial English), Wrocław</p>
<p><strong>Osoby kontaktowe:</strong></p>
<p>Wrocław - Witold Chocholski Professional English-Polish Linguistic Services<br />
tel. kom.: +48 608 729 947<br />
faks: +48 71 339 74<br />
e-mail: <a href="mailto:translation@lingvita.com">translation@lingvita.com</a></p>
<p>Katowice - Oksana Kosaczenko<br />
tel. kom.: + 48 608 632 985<br />
e-mail: <a href="mailto:oksana.kosachenko@gmail.com">oksana.kosachenko@gmail.com</a></p>
<p>Warszawa - Joanna Kozerska Specjalista ds. Szkoleń i&nbsp;Konferencji<br />
Wolters Kluwer Polska Sp. z&nbsp;o.o. ul. Płocka 5a 01-231 Warszawa<br />
tel.: 22 535 81 19<br />
e-mail: <a href="mailto:jkozerska@wolterskluwer.pl">jkozerska@wolterskluwer.pl</a></p>
<p>Warszawa - J. Skonecki, dyrektor Działu Edukacji<br />
tel.: 22 517 30 90<br />
e-mail: <a href="mailto:szkolenia@isp-modzelewski.pl">szkolenia@isp-modzelewski.pl</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/szkolenia-z-zakresu-tax-english-i-financial-english/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Na Litwie powstaje pierwszy słownik polonizmów</title>
		<link>http://proverba.pl/jesienna-promocja</link>
		<comments>http://proverba.pl/jesienna-promocja#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 08:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=791</guid>
		<description><![CDATA[Na Litwie powstaje pierwszy słownik polonizmów. Jego celem będzie pokazanie nie tylko zależności językowej, ale również ścisłych więzi kulturowych między Polską a&#160;Litwą.
Słownik ma się ukazać jeszcze w&#160;tym roku. Opracowuje go Litewski Instytut Badań Naukowych. Wydanie będzie zawierało około 500 popularnych w&#160;języku litewskim słów, które zostały zapożyczone z&#160;polskiego. Znajdą się w&#160;nim m.in. takie słowa jak „popierius&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Na Litwie powstaje pierwszy słownik polonizmów. Jego celem będzie pokazanie nie tylko zależności językowej, ale również ścisłych więzi kulturowych między Polską a&nbsp;Litwą.</strong></p>
<p>Słownik ma się ukazać jeszcze w&nbsp;tym roku. Opracowuje go Litewski Instytut Badań Naukowych. Wydanie będzie zawierało około 500 popularnych w&nbsp;języku litewskim słów, które zostały zapożyczone z&nbsp;polskiego. Znajdą się w&nbsp;nim m.in. takie słowa jak „popierius&#8221; od polskiego słowa „papier&#8221;, „arbata&#8221; - od „herbata&#8221;, „cukrus&#8221; - od „cukier&#8221;, „kalendorius&#8221; - od „kalendarz&#8221;.</p>
<p>Słownik będzie przygotowany tak, by trafił do jak najszerszej grupy odbiorców. Oprócz najczęściej używanych polonizmów pojawią się w&nbsp;nim również informacje o&nbsp;ich etymologii i&nbsp;o regionach, gdzie najczęściej są używane.</p>
<p>- <em>Naszym zadaniem jest m.in. ukazanie - przez pryzmat zapożyczeń językowych - ścisłych polsko-litewskich relacji językowych. Przypomnienie o&nbsp;wspólnej przeszłości i&nbsp;państwowości</em> - mówi Rolandas Kregżdys, pracownik Litewskiego Instytutu Badań Naukowych. </p>
<p>Źródło: <a href="http://www.pch24.pl/">www.pch24.pl</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/jesienna-promocja/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Przedsprzedaż Trados Studio 2011 rozpoczęta</title>
		<link>http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta</link>
		<comments>http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 10:26:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[Kilka dni temu rozpoczęła się przedsprzedaż najnowszej wersji pakietu Trados Studio 2011.
Oprócz atrakcyjnej ceny (jak to w&#160;przedsprzedaży) pakiet zawiera wiele interesujących udoskonaleń względem wersji Studio 2009, na której koncepcyjnie bazuje.
Oto lista najbardziej istotnych udoskonaleń (łącznie jest ich ponad 100):
- możliwość otwierania dwujęzycznych (unclean) plików Worda i&#160;zapisywanie ich w&#160;tym samym formacie po tłumaczeniu
- funkcja śledzenia zmian
- [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kilka dni temu rozpoczęła się przedsprzedaż najnowszej wersji pakietu Trados Studio 2011.</p>
<p>Oprócz atrakcyjnej ceny (jak to w&nbsp;przedsprzedaży) pakiet zawiera wiele interesujących udoskonaleń względem wersji Studio 2009, na której koncepcyjnie bazuje.</p>
<p>Oto lista najbardziej istotnych udoskonaleń (łącznie jest ich ponad 100):</p>
<p>- możliwość otwierania dwujęzycznych (unclean) plików Worda i&nbsp;zapisywanie ich w&nbsp;tym samym formacie po tłumaczeniu</p>
<p>- funkcja śledzenia zmian</p>
<p>- użycie narzędzia Microsoft Word do sprawdzania pisowni</p>
<p>- nowe i&nbsp;udoskonalone filtry formatów np. Open Office, .inx, .mif, pakiet Adobe CS4 i&nbsp;CS5</p>
<p>- udoskonalone filtry statusu segmentów</p>
<p>- funkcja PerfectMatch 2.0 pozwalająca na pretranslację plików w&nbsp;oparciu o&nbsp;pliki dwujęzyczne (.sdlxliff, .ttx lub .itd)</p>
<p>- szybsze wczytywanie plików, ich eksport i&nbsp;import oraz analiza</p>
<p>- wsparcie kilkoma silnikami do tłumaczenia maszynowego</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Biuro ProVerba partnerem www.localize.pl – autoryzowanego dystrybutora oprogramowania SDL Trados</title>
		<link>http://proverba.pl/biuro-proverba-partnerem-wwwlocalizepl-%e2%80%93-autoryzowanego-dystrybutora-oprogramowania-sdl-trados</link>
		<comments>http://proverba.pl/biuro-proverba-partnerem-wwwlocalizepl-%e2%80%93-autoryzowanego-dystrybutora-oprogramowania-sdl-trados#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 10:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=719</guid>
		<description><![CDATA[Miło nam poinformować, że nasza firma znalazła się w&#160;gronie podmiotów objętych Programem Partnerskim firmy localize.pl Jesteśmy przekonani, że nasza współpraca z&#160;tym nowym, dynamicznym, a&#160;jednocześnie bardzo doświadczonym resellerem oprogramowania SDL Trados zapewni Państwu z&#160;jednej strony najlepszy na rynku poziom cen, a&#160;z drugiej wszechstronne wsparcie merytoryczne, jeśli zajdzie taka potrzeba. W&#160;swej ofercie chcemy się koncentrować na segmencie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Miło nam poinformować, że nasza firma znalazła się w&nbsp;gronie podmiotów objętych Programem Partnerskim firmy localize.pl Jesteśmy przekonani, że nasza współpraca z&nbsp;tym nowym, dynamicznym, a&nbsp;jednocześnie bardzo doświadczonym resellerem oprogramowania SDL Trados zapewni Państwu z&nbsp;jednej strony najlepszy na rynku poziom cen, a&nbsp;z drugiej wszechstronne wsparcie merytoryczne, jeśli zajdzie taka potrzeba. W&nbsp;swej ofercie chcemy się koncentrować na segmencie tłumaczy indywidualnych i&nbsp;uczelni, choć oczywiście chętnie, w&nbsp;przypadku zainteresowania, przygotujemy ofertę w&nbsp;zakresie rozwiązań Professional, kierowanych głównie do biur tłumaczeń i&nbsp;firm. Zapraszamy do zapoznania się z&nbsp;<a href="http://proverba.pl/sdl-trados" target="_self">cennikiem</a>, obejmującym już aktualizację do nowej wersji SDL Trados Studio 2011 (więcej na temat nowej wersji <a href="http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta" target="_self">tutaj</a>).</p>
<p>W razie jakichkolwiek pytań prosimy o&nbsp;kontakt na adres <a href="mailto:studio@proverba.pl">studio@proverba.pl</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/biuro-proverba-partnerem-wwwlocalizepl-%e2%80%93-autoryzowanego-dystrybutora-oprogramowania-sdl-trados/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Podręcznik SDL Trados Studio</title>
		<link>http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio</link>
		<comments>http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 11:29:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 już w&#160;sprzedaży!
Na zakończonej w&#160;niedzielę konferencji „Rynek tłumaczeń i&#160;lokalizacji&#8221; miała miejsce premiera polskiego podręcznika do obsługi SDL Trados Studio 2009. Opinie uczestników i&#160;nabywców pozwalają sądzić, że książka „SDL Trados 2009 dla (nie)wtajemniczonych&#8221; wychodzi naprzeciw dużemu zapotrzebowaniu na tego typu praktyczną pomoc w&#160;pracy tłumacza.
Na 319 stronach autor książki, znany tłumacz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 już w&nbsp;sprzedaży!</strong></p>
<p>Na zakończonej w&nbsp;niedzielę konferencji „Rynek tłumaczeń i&nbsp;lokalizacji&#8221; miała miejsce premiera polskiego podręcznika do obsługi SDL Trados Studio 2009. Opinie uczestników i&nbsp;nabywców pozwalają sądzić, że książka „SDL Trados 2009 dla (nie)wtajemniczonych&#8221; wychodzi naprzeciw dużemu zapotrzebowaniu na tego typu praktyczną pomoc w&nbsp;pracy tłumacza.</p>
<p>Na 319 stronach autor książki, znany tłumacz i&nbsp;trener SDL Jerzy Czopik, przybliża w&nbsp;przystępny i&nbsp;przejrzysty sposób tajniki tego niełatwego programu. Każdy znajdzie coś dla siebie. Zarówno początkujący, jak i&nbsp;zaawansowani, tłumacze freelancerzy oraz biura tłumaczeń.</p>
<p>Podręcznik stanowi obszerne kompendium wiedzy. Jednocześnie dzięki przejrzystemu uporządkowaniu treści ułatwia szybkie wyszukiwanie informacji i&nbsp;odpowiedzi na nurtujące użytkowników problemy.</p>
<p>Zachęcamy do zapoznania się ze <a href="http://www.proverba.pl/Spis treści.pdf">spisem treści </a>i <a href="http://www.proverba.pl/Fragment_SDL_Trados_Studio_2009.pdf">fragmentem książki</a>.</p>
<p>Od 28 marca książka dostępna jest w&nbsp;sprzedaży wysyłkowej w&nbsp;cenie 99 PLN netto (+ 5% VAT) + koszt przesyłki. Adres do zamówień: <a href="mailto:studio@proverba.pl">studio@proverba.pl</a>.<img class="aligncenter size-medium wp-image-677" title="cover1" src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2011/03/cover1-300x203.jpg" alt="cover1" width="300" height="203" /></p>
<p>Zapraszamy do zakupu!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Konferencja tłumaczeniowa</title>
		<link>http://proverba.pl/konferencja-tlumaczeniowa</link>
		<comments>http://proverba.pl/konferencja-tlumaczeniowa#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 09:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=662</guid>
		<description><![CDATA[Czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i&#160;lokalizacji&#8221; za nami&#8230;
Ostatni weekend marca to już tradycyjnie data spotkania branży tłumaczeniowej na największej konferencji w&#160;kraju. To wydarzenie nie tylko istotne merytorycznie, ale - jak można było zaobserwować - również towarzysko, w&#160;pozytywnym tego słowa znaczeniu. Po prostu wypada w&#160;nim uczestniczyć.
Dwa dni licznych prezentacji i&#160;rozmów kuluarowych potwierdzają tezę o&#160;bardzo dynamicznym rozwoju branży, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i&nbsp;lokalizacji&#8221; za nami&#8230;</strong></p>
<p>Ostatni weekend marca to już tradycyjnie data spotkania branży tłumaczeniowej na największej konferencji w&nbsp;kraju. To wydarzenie nie tylko istotne merytorycznie, ale - jak można było zaobserwować - również towarzysko, w&nbsp;pozytywnym tego słowa znaczeniu. Po prostu wypada w&nbsp;nim uczestniczyć.</p>
<p>Dwa dni licznych prezentacji i&nbsp;rozmów kuluarowych potwierdzają tezę o&nbsp;bardzo dynamicznym rozwoju branży, która z&nbsp;jednej strony pozostaje mocno rozczłonkowana na wiele podmiotów, a&nbsp;z drugiej (może właśnie dzięki tak dużej liczbie podmiotów zajmujących się tłumaczeniami) należy chyba do najszybciej rozwijających się sektorów usług w&nbsp;Polsce.</p>
<p>Żywo komentowany był nowy trend tzw. tłumaczeń w&nbsp;chmurze (cloud translation). Najbliższe lata, a&nbsp;może i&nbsp;miesiące pokażą, czy założenie i&nbsp;przewidywania oferentów rozwiązań w&nbsp;tym zakresie okażą się trafne, czy też nie.</p>
<p>Materiału do przemyśleń nasunęła na pewno dyskusja o&nbsp;postrzegania rynku tłumaczeń z&nbsp;perspektywy zleceniodawcy.</p>
<p>Duży walor poznawczy miały bez wątpienia dwie doskonałe prezentacje: o&nbsp;możliwościach oprogramowania XBench i&nbsp;chorobach zawodowych trapiących tłumaczy.</p>
<p>Prawdziwą ucztą dla uszu był natomiast oczekiwany wykład prof. Andrzeja Markowskiego, przewodniczącego Rady Języka Polskiego. Okraszony mnóstwem dowcipnych i&nbsp;zapadających łatwo w&nbsp;pamięć przykładów wykład był świetną ilustracją procesów zachodzących w&nbsp;polszczyźnie, zwłaszcza w&nbsp;kontekście masowych i&nbsp;często koślawo stosowanych zapożyczeń z&nbsp;języka angielskiego.</p>
<p>Z prawdziwą przyjemnością jako Biuro Tłumaczeń ProVerba dołożyliśmy swój kamyczek do organizacji konferencji.</p>
<p>Pozostaje mieć nadzieję, że gdy opadną emocje i&nbsp;minie zmęczenie związane z&nbsp;organizacją tak dużego przedsięwzięcia, niedługo dowiemy się już o&nbsp;pierwszych anonsach konferencji przyszłorocznej.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/konferencja-tlumaczeniowa/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Trzebiatów – spotkania pomorskie</title>
		<link>http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia</link>
		<comments>http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 09:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=618</guid>
		<description><![CDATA[W ostatnich dniach ukazał się kolejny tom wydawany w serii „Trzebiatów - spotkania pomorskie&#8221;. Dokumentuje on projekt, w którym nasze biuro ma przyjemność uczestniczyć już kolejny rok, współpracując w zakresie tłumaczeń z niezwykle prężnie działającym Ośrodkiem Kultury w Trzebiatowie. Książka zawiera szereg artykułów wydawanych w wersji polskiej i niemieckiej, które obejmują wiele różnych dziedzin jak np. archeologia, historia, kultura i sztuka, ochrona dziedzictwa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W ostatnich dniach ukazał się kolejny tom wydawany w serii „Trzebiatów - spotkania pomorskie&#8221;. Dokumentuje on projekt, w którym nasze biuro ma przyjemność uczestniczyć już kolejny rok, współpracując w zakresie tłumaczeń z niezwykle prężnie działającym Ośrodkiem Kultury w Trzebiatowie. Książka zawiera szereg artykułów wydawanych w wersji polskiej i niemieckiej, które obejmują wiele różnych dziedzin jak np. archeologia, historia, kultura i sztuka, ochrona dziedzictwa kulturowego i muzealnictwo czy też sylwetki pomorskie. Oprócz ambitnego wyzwania, jakie stanowi przekład tego typu tekstów, traktujących o rzadko poruszanych tematach jak np. parki dworskie, czy badania grodzisk wczesnośredniowiecznych, edycja 2010 r. zawiera dużo ciekawych informacji na temat zwyczajów i obrzędów ludowych.</p>
<p>Poniżej przedstawiany kilka artykułów, które zostały zaprezentowane również w formie tzw. roll-upów.</p>

<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/zwyczaje-i-obrzedy_2' title='zwyczaje-i-obrzedy_2'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/zwyczaje-i-obrzedy_2-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>
<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/kuchnia-wsi-pomorskiej' title='kuchnia-wsi-pomorskiej'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/kuchnia-wsi-pomorskiej-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>
<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/stroj-bialobocki' title='stroj-bialobocki'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/stroj-bialobocki-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>
<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/zwyczaje-i-obrzedy_1' title='zwyczaje-i-obrzedy_1'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/zwyczaje-i-obrzedy_1-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Z ciekawszych projektów jesiennych</title>
		<link>http://proverba.pl/z-ciekawszych-projektow-jesiennych</link>
		<comments>http://proverba.pl/z-ciekawszych-projektow-jesiennych#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 12:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[Zgodnie z&#160;naszą obietnicą, prezentujemy kolejne dwumiesięczne podsumowanie naszej działalności w&#160;zakresie oddanych projektów. Wrzesień i&#160;październik to tradycyjnie miesiące dużej aktywności naszych klientów. Nie inaczej było w&#160;tym roku. Zrealizowaliśmy wiele ciekawych projektów, a&#160;na ich zróżnicowanie tematyczne nie mogliśmy narzekać. Z&#160;ciekawostek warto odnotować serię tłumaczeń na język słoweński, kilka zleceń z&#160;branży motoryzacyjnej, prestiżowe tłumaczenie z&#160;zakresu historii sztuki oraz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zgodnie z&nbsp;naszą obietnicą, prezentujemy kolejne dwumiesięczne podsumowanie naszej działalności w&nbsp;zakresie oddanych projektów. Wrzesień i&nbsp;październik to tradycyjnie miesiące dużej aktywności naszych klientów. Nie inaczej było w&nbsp;tym roku. Zrealizowaliśmy wiele ciekawych projektów, a&nbsp;na ich zróżnicowanie tematyczne nie mogliśmy narzekać. Z&nbsp;ciekawostek warto odnotować serię tłumaczeń na język słoweński, kilka zleceń z&nbsp;branży motoryzacyjnej, prestiżowe tłumaczenie z&nbsp;zakresu historii sztuki oraz specjalistyczne tłumaczenia z&nbsp;obszaru bankowości prywatnej, kierowane do bardzo wąskiej grupy docelowej.</p>
<p>Dziękując klientom za powierzone nam zaufanie, a&nbsp;współpracującym z&nbsp;nami tłumaczom za rzetelność i&nbsp;terminowość, zapraszamy do zapoznania się z&nbsp;poniższą listą projektów. Ze względu na obowiązek dochowania poufności informacji podano je na wymaganym poziomie ogólności</p>
<ul>
<li>Polska wersja stron internetowych o&nbsp;katedrze w&nbsp;Exeter, Wlk.Brytania, para językowa en-pl;</li>
<li>Zbiór referatów na temat stosunków polsko-niemieckich na Pomorzu Zachodnim w&nbsp;okresie powojennym; pary językowe de-pl i&nbsp;pl-de;</li>
<li>Cykl szkoleń dla dealerów jednej z&nbsp;wiodących marek samochodowych na świecie, para językowa en-pl;</li>
<li>Prezentacja produktowa nowych modeli kuchenek, para językowa de-pl;</li>
<li>Seria dokumentów z&nbsp;zakresu private banking (szkolenia wewnętrzne, raporty dla inwestorów), para językowa en-pl;</li>
<li>Raport kliniczny dotyczący leków, para językowa pl-en;</li>
<li>Pełne sprawozdanie finansowe firmy (bilans, rachunek wyników, rachunek przepływów pieniężnych), para językowa pl-ru;</li>
<li>Cykl szkoleń dla działu sprzedaży luksusowej marki odzieży, para językowa en-pl;</li>
<li>Instrukcja obsługi maszyny do pakowania próżniowego, para językowa de-pl;</li>
<li>Instrukcje obsługi filtrowentylatorów, para językowa en-pl;</li>
<li>Tłumaczenie interfejsu użytkownika urządzenia i&nbsp;zasad korzystania z&nbsp;biblioteki aplikacji internetowych, para językowa en-pl;</li>
<li>Instrukcja licznika studzienkowego, para językowa en-pl;</li>
<li>Katalog promocyjny nowego modelu samochodu terenowego, para językowa en-pl</li>
<li>Treść formularzy spisu powszechnego w&nbsp;Niemczech, para językowa de-pl</li>
<li>Katalog promocyjny koparek kompaktowych, para językowa en-pl;</li>
<li>Cykl kart zawierających opisów produktów, projekt wielojęzyczny, tłumaczenie na języki: rosyjski, niemiecki, słowacki i&nbsp;słoweński.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/z-ciekawszych-projektow-jesiennych/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dzień Tłumacza - dlaczego właśnie 30.09.?</title>
		<link>http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009</link>
		<comments>http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 11:14:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<category><![CDATA[dzie tlumacza]]></category>

		<category><![CDATA[sw.Hieronim]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=585</guid>
		<description><![CDATA[Dzisiaj, tj. 30 września, jak co roku obchodzimy dzień św. Hieronima. Od kilku lat dzień ten obchodzony jest jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Organizuje się konferencje, często - jak w&#160;przypadku ostatnio modnych konferencji wirtualnych - z&#160;udziałem wielu tysięcy osób. Sądzę jednak, że niestety mała liczba osób zadaje sobie pytanie, czemu właśnie św. Hieronim jest patronem tłumaczy. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dzisiaj, tj. 30 września, jak co roku obchodzimy dzień św. Hieronima. Od kilku lat dzień ten obchodzony jest jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Organizuje się konferencje, często - jak w&nbsp;przypadku ostatnio modnych konferencji wirtualnych - z&nbsp;udziałem wielu tysięcy osób. Sądzę jednak, że niestety mała liczba osób zadaje sobie pytanie, czemu właśnie św. Hieronim jest patronem tłumaczy. Ba, większość słyszała coś o&nbsp;tym dniu, ale kompletnie nie zdaje sobie sprawy, jaka jest etymologia tego święta.</p>
<p>Nie będziemy skupiać się tutaj na jego życiorysie, bo ten można znaleźć w&nbsp;wielu miejscach w&nbsp;Internecie, jak chociażby <a title="Św. Hieronim" href="http://www.brewiarz.katolik.pl/czytelnia/swieci/09-30.php3" target="_blank">tutaj</a>.</p>
<p>Warto natomiast zatrzymać się pokrótce na jego dorobku translatorskim.</p>
<p>Twórczość św. Hieronima, należąca do klasyki łacińskiej literatury patrystycznej, obejmuje przede wszystkim tłumaczenia i&nbsp;komentarze biblijne - na czele z&nbsp;Wulgatą. Ale oprócz prac egzegetycznych pisał także teksty o&nbsp;charakterze historiograficznym. Do spuścizny doktora Kościoła należą również pisma polemiczne z&nbsp;zakresu teologii, jak Dialog przeciw pelagianom, i&nbsp;duchowości - te ostatnie pisane zwłaszcza w&nbsp;formie licznych listów.</p>
<p>Pozostawił po sobie niebywale ogromną spuściznę literacką. W&nbsp;latach 389-395 przełożył na łacinę wiele ksiąg Septuaginty (greckiego przekładu Biblii). Przez 24 lata (!) (382-406) przetłumaczył z&nbsp;greki i&nbsp;hebrajskiego na łacinę całe Pismo Święte. Jego przekład, tzw. Wulgata (co oznacza „powszechnie przyjmowane&#8221;), został przyjęty przez Sobór Trydencki jako tekst urzędowy. Hieronim napisał także komentarze do wielu ksiąg Pisma oraz przełożył wiele tekstów ojców Kościoła. Są pośród nich Komentarz do Księgi Jonasza, Komentarz do Ewangelii św. Mateusza, Komentarz do listu św. Pawła do Tytusa oraz Homilie o&nbsp;Księdze Psalmów będące w&nbsp;istocie też tłumaczeniem.</p>

<a href='http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009/domenico_ghirlandaio_-_st_jerome_in_his_study1' title='domenico_ghirlandaio_-_st_jerome_in_his_study1'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/09/domenico_ghirlandaio_-_st_jerome_in_his_study1-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>

<p style="text-align: left;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

