<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>ProVerba</title>
	<atom:link href="http://proverba.pl/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://proverba.pl</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 12:30:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tradosarium 2012</title>
		<link>http://proverba.pl/tradosarium-2012</link>
		<comments>http://proverba.pl/tradosarium-2012#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 09:06:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=810</guid>
		<description><![CDATA[Tradosarium 2012 - konferencja dla użytkowników SDL Trados już 29 lutego w&#160;Warszawie
Zapraszamy na pierwsze tego typu wydarzenie będące świetną okazją do wymiany doświadczeń praktycznych między użytkownikami najpopularniejszego oprogramowania CAT. Każdy znajdzie coś dla siebie niezależnie od stopnia znajomości Tradosa. Więcej na https://www.localize.pl/tradosarium2012
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tradosarium 2012 - konferencja dla użytkowników SDL Trados już 29 lutego w&nbsp;Warszawie</strong></p>
<p>Zapraszamy na pierwsze tego typu wydarzenie będące świetną okazją do wymiany doświadczeń praktycznych między użytkownikami najpopularniejszego oprogramowania CAT. Każdy znajdzie coś dla siebie niezależnie od stopnia znajomości Tradosa. Więcej na <a href="https://www.localize.pl/tradosarium2012" target="_blank">https://www.localize.pl/tradosarium2012</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/tradosarium-2012/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>KOT - konferencja tłumaczy</title>
		<link>http://proverba.pl/jesienna-promocja</link>
		<comments>http://proverba.pl/jesienna-promocja#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 08:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=791</guid>
		<description><![CDATA[Ruszają przygotowania do największej w&#160;Polsce konferencji dla tłumaczy.
Warto zaglądać na główną stronę konferencji. Wkrótce powinno pojawić się więcej szczegółów.
Więcej na:
http://www.kot.localize.pl/
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ruszają przygotowania do największej w&nbsp;Polsce konferencji dla tłumaczy.</p>
<p>Warto zaglądać na główną stronę konferencji. Wkrótce powinno pojawić się więcej szczegółów.</p>
<p>Więcej na:</p>
<p><a href="http://www.kot.localize.pl/" target="_blank">http://www.kot.localize.pl/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/jesienna-promocja/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Warsztaty Trados Studio 2009–2011, Warszawa</title>
		<link>http://proverba.pl/warsztaty-trados-studio-2009%e2%80%932011-warszawa</link>
		<comments>http://proverba.pl/warsztaty-trados-studio-2009%e2%80%932011-warszawa#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 05:58:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=752</guid>
		<description><![CDATA[Drogie Koleżanki, Drodzy Koledzy!
Szanowni Państwo!
 
Za nami premiera rynkowa kolejnej wersji Tradosa - SDL Trados Studio 2011. Na rynku tłumaczeń widać stale rosnące wymogi klientów w&#160;zakresie pracy z&#160;coraz to nowszymi wersjami oprogramowania. Środowisko Studio powoli, lecz konsekwentnie zastępuje poprzednie wersje Tradosa, czyli 2007 i&#160;2006. Warto zatem uprzedzić oczekiwania swoich klientów!
 
Wzorem lat ubiegłych, zapraszamy Państwa na tradycyjne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Drogie Koleżanki, Drodzy Koledzy!</p>
<p>Szanowni Państwo!</p>
<p> </p>
<p>Za nami premiera rynkowa kolejnej wersji <strong>Tradosa - SDL Trados Studio 2011</strong>. Na rynku tłumaczeń widać stale rosnące wymogi klientów w&nbsp;zakresie pracy z&nbsp;coraz to nowszymi wersjami oprogramowania. Środowisko Studio powoli, lecz konsekwentnie zastępuje poprzednie wersje Tradosa, czyli 2007 i&nbsp;2006. Warto zatem uprzedzić oczekiwania swoich klientów!</p>
<p> </p>
<p>Wzorem lat ubiegłych, zapraszamy Państwa na tradycyjne już listopadowe warsztaty z&nbsp;obsługi tego oprogramowania. Jak zwykle szkolenie będzie kładło duży nacisk na aspekt praktyczny, tj. na maksymalne wykorzystanie dużych (często nieznanych bądź nieużywanych) możliwości pakietu Studio. <strong>A wszystko to widziane oczami tłumacza, a&nbsp;nie informatyka!</strong></p>
<p> </p>
<p>Proponujemy dwa poziomy szkoleń:</p>
<p>- <strong>poziom początkujący</strong> (<a href="http://www.proverba.pl/WAW_20111126_beginners.pdf">pobierz program</a>) dla osób stawiających pierwsze kroki w&nbsp;środowisku Studio. Po odbyciu szkolenia uczestnik powinien bez problemu płynnie poruszać się po strukturze oprogramowania Studio, dokonać analizy otrzymanego pliku, przetłumaczyć go z&nbsp;wykorzystaniem zadanych przez siebie ustawień i&nbsp;odesłać w&nbsp;wymaganej formie do klienta;</p>
<p>- <strong>poziom średnio zaawansowany</strong> (<a href="http://www.proverba.pl/WAW_20111127_advanced.pdf">pobierz program</a>) obejmuje zagadnienia bardziej skomplikowane, takie jak: praca na projektach, współpraca z&nbsp;klientami wymagającymi formatu Worda i/lub .ttx, omówienie nowości z wersji 2011 oraz pakiet porad praktycznych.</p>
<p> </p>
<p><strong>Terminy szkoleń:</strong></p>
<p>26 listopada 2011 r., sobota, godz. 9:30 - 18:00 poziom podstawowy</p>
<p>27 listopada 2011 r., niedziela, godz. 8:00 - 17:00 poziom zaawansowany</p>
<p> </p>
<p><strong>Miejsce szkoleń</strong>:</p>
<p>Hotel Hit, ul. ks. Ignacego Kłopotowskiego 33, Warszawa</p>
<p> </p>
<p>Cena:</p>
<p>Jeden dzień: 400 PLN* (cena nie obejmuje obiadu)</p>
<p>Dwa dni: 700 PLN* (cena nie obejmuje obiadu)</p>
<p> </p>
<p>Podane ceny są cenami bez podatku VAT, gdyż obowiązuje zasada „reverse charge&#8221;.</p>
<p> </p>
<p>W pakiecie dla każdego uczestnika:</p>
<p>- zamknięty niekopiowalny pdf dot. zmian, które znalazły się w&nbsp;wersji SDL Trados Studio 2011</p>
<p>Oferujemy następujące zniżki (uwaga: podane poniżej zniżki nie kumulują się):<br />
- z&nbsp;tytułu wcześniejszej rezerwacji i&nbsp;zapłaty do 31 października za udział w&nbsp;warsztatach minus 10%<br />
- uczestnicy poprzednich edycji minus 10%<br />
- druga i&nbsp;każda kolejna osoba z&nbsp;firmy minus 10%<br />
- zniżka dla członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń minus 10%<br />
- zniżka 50% na zakup książki Jerzego Czopika SDL Trados 2009 dla (nie)wtajemniczonych</p>
<p>Dane do wpłaty i&nbsp;wszelkie inne informacje można uzyskać, pisząc na adres <a href="mailto:szkolenia@proverba.pl">szkolenia@proverba.pl</a>.</p>
<p><strong>FAQ</strong></p>
<p> </p>
<p><strong>Czy w&nbsp;ramach szkolenia zostaną udostępnione materiały szkoleniowe</strong>?</p>
<p><em>- Tak, do pobrania w&nbsp;wersji elektronicznej, na kilka dni przed terminem szkolenia.</em></p>
<p> </p>
<p><strong>Co należy ze sobą zabrać na szkolenie</strong>?</p>
<p><em>- Notebook. Wskazane jest posiadanie najnowszej wersji SDL Trados Studio 2011. Nie jest to jednak warunek konieczny, aby wziąć udział w&nbsp;szkoleniu. Producent udostępnia <a href="http://www.localize.pl/download/SDLTradosStudio2011Demo.exe">tutaj</a> wersję demonstracyjną programu SDL Trados 2011 Studio. Wersja działa przez 30 dni. Aby zapewnić sobie działającą wersję na dzień szkolenia, prosimy o pobranie i zainstalowanie jej nie wcześniej niż 1.11.2011 r. </em></p>
<p> </p>
<p><strong>Czy w&nbsp;trakcie szkolenia będzie możliwość zainstalowania nowej wersji Tradosa?</strong></p>
<p><em>- Nie, gdyż zajmuje to sporo czasu i&nbsp;nie pozwala na bieżąco śledzić szkolenia na własnym notebooku. Stąd też program należy bezwzględnie zainstalować <strong>przed</strong> szkoleniem. Chętnie pomożemy zdalnie w instalacji. W tym celu prosimy o kontakt z co najmniej dwutygodniowym wyprzedzeniem.</em></p>
<p><strong>Czy po odbyciu szkolenia będzie możliwość konsultacji niezrozumianych zagadnień w terminie późniejszym?</strong></p>
<p>- <em>Tak, w&nbsp;rozsądnym zakresie drogą mailową z&nbsp;osobą prowadzącą szkolenie (p. Jerzy Czopik). Nie ma w&nbsp;tym względzie ograniczenia czasowego.</em></p>
<p> </p>
<p><strong>Czy szkolenie kończy się otrzymaniem certyfikatu?</strong></p>
<p>- <em>Szkolenie nie jest objęte programem certyfikacji SDL Trados. Obejmuje ono zagadnienia praktyczne, „studia przypadków&#8221; itp. Dzięki niezależności programu szkolenia od programu certyfikacji SDL mamy możliwość przedstawienia Państwu programu włącznie z ew. słabostkami.</em></p>
<p><em><strong>Na życzenie uczestnicy mogą uzyskać potwierdzenie udziału w szkoleniu z&nbsp;dołączoną listą omawianych zagadnień</strong>.</em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Czy istnieje możliwość otrzymania faktury?</strong></p>
<p><em>- Oczywiście, po podaniu pełnych danych firmy.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>Jakie są wymagania sprzętowe do instalacji wersji Studio 2011 oraz SDL Multiterm 2011?</strong></p>
<p><em>- Komputer PC z&nbsp;procesorem Pentium IV 1 GHz lub nowszym kompatybilnym oraz co najmniej 1 GB RAM, rozdzielczość ekranu 1280&#215;1024.  Zalecany jest aktualny procesor Pentium lub kompatybilny (korzystający z&nbsp;technologii Dual Core) z&nbsp;co najmniej 2 GB RAM. <strong>Do korzystania z&nbsp;SDL Trados Studio wymagane jest 500 MB wolnego miejsca na dysku. Instalator SDL Trados Studio wymaga 1,2 GB wolnego miejsca na dysku</strong> (w przypadku Windows 7 i&nbsp;nowszego wymagane jest 1,7 GB).</em></p>
<p><em>Jak zawsze, to wymagania minimalne - doświadczenie wskazuje, że procesor Pentium IV 2 GHz z 2 GB RAM to absolutnie dolna granica możliwości pełnego wykorzystania potencjału programu. Przy </em><em>słabszym sprzęcie wykonanie niektórych zadań może być dużą próbą cierpliwości.</em></p>
<p><em>Do samego tłumaczenia małych projektów wystarczy natomiast nawet Intel Atom 1,33 GHz z 2 GB RAM.</em></p>
<p><em>Także w tym zakresie mogą Państwo skorzystać z doświadczeń prowadzącego - Studio na netbooku jest całkowicie realne, na temat procesu przygotowania pracy chętnie porozmawiam w kuluarach.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/warsztaty-trados-studio-2009%e2%80%932011-warszawa/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Przedsprzedaż Trados Studio 2011 rozpoczęta</title>
		<link>http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta</link>
		<comments>http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 10:26:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[Kilka dni temu rozpoczęła się przedsprzedaż najnowszej wersji pakietu Trados Studio 2011.
Oprócz atrakcyjnej ceny (jak to w&#160;przedsprzedaży) pakiet zawiera wiele interesujących udoskonaleń względem wersji Studio 2009, na której koncepcyjnie bazuje.
Oto lista najbardziej istotnych udoskonaleń (łącznie jest ich ponad 100):
- możliwość otwierania dwujęzycznych (unclean) plików Worda i&#160;zapisywanie ich w&#160;tym samym formacie po tłumaczeniu
- funkcja śledzenia zmian
- [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kilka dni temu rozpoczęła się przedsprzedaż najnowszej wersji pakietu Trados Studio 2011.</p>
<p>Oprócz atrakcyjnej ceny (jak to w&nbsp;przedsprzedaży) pakiet zawiera wiele interesujących udoskonaleń względem wersji Studio 2009, na której koncepcyjnie bazuje.</p>
<p>Oto lista najbardziej istotnych udoskonaleń (łącznie jest ich ponad 100):</p>
<p>- możliwość otwierania dwujęzycznych (unclean) plików Worda i&nbsp;zapisywanie ich w&nbsp;tym samym formacie po tłumaczeniu</p>
<p>- funkcja śledzenia zmian</p>
<p>- użycie narzędzia Microsoft Word do sprawdzania pisowni</p>
<p>- nowe i&nbsp;udoskonalone filtry formatów np. Open Office, .inx, .mif, pakiet Adobe CS4 i&nbsp;CS5</p>
<p>- udoskonalone filtry statusu segmentów</p>
<p>- funkcja PerfectMatch 2.0 pozwalająca na pretranslację plików w&nbsp;oparciu o&nbsp;pliki dwujęzyczne (.sdlxliff, .ttx lub .itd)</p>
<p>- szybsze wczytywanie plików, ich eksport i&nbsp;import oraz analiza</p>
<p>- wsparcie kilkoma silnikami do tłumaczenia maszynowego</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Biuro ProVerba partnerem www.localize.pl – autoryzowanego dystrybutora oprogramowania SDL Trados</title>
		<link>http://proverba.pl/biuro-proverba-partnerem-wwwlocalizepl-%e2%80%93-autoryzowanego-dystrybutora-oprogramowania-sdl-trados</link>
		<comments>http://proverba.pl/biuro-proverba-partnerem-wwwlocalizepl-%e2%80%93-autoryzowanego-dystrybutora-oprogramowania-sdl-trados#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 10:25:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=719</guid>
		<description><![CDATA[Miło nam poinformować, że nasza firma znalazła się w&#160;gronie podmiotów objętych Programem Partnerskim firmy localize.pl Jesteśmy przekonani, że nasza współpraca z&#160;tym nowym, dynamicznym, a&#160;jednocześnie bardzo doświadczonym resellerem oprogramowania SDL Trados zapewni Państwu z&#160;jednej strony najlepszy na rynku poziom cen, a&#160;z drugiej wszechstronne wsparcie merytoryczne, jeśli zajdzie taka potrzeba. W&#160;swej ofercie chcemy się koncentrować na segmencie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Miło nam poinformować, że nasza firma znalazła się w&nbsp;gronie podmiotów objętych Programem Partnerskim firmy localize.pl Jesteśmy przekonani, że nasza współpraca z&nbsp;tym nowym, dynamicznym, a&nbsp;jednocześnie bardzo doświadczonym resellerem oprogramowania SDL Trados zapewni Państwu z&nbsp;jednej strony najlepszy na rynku poziom cen, a&nbsp;z drugiej wszechstronne wsparcie merytoryczne, jeśli zajdzie taka potrzeba. W&nbsp;swej ofercie chcemy się koncentrować na segmencie tłumaczy indywidualnych i&nbsp;uczelni, choć oczywiście chętnie, w&nbsp;przypadku zainteresowania, przygotujemy ofertę w&nbsp;zakresie rozwiązań Professional, kierowanych głównie do biur tłumaczeń i&nbsp;firm. Zapraszamy do zapoznania się z&nbsp;<a href="http://proverba.pl/sdl-trados" target="_self">cennikiem</a>, obejmującym już aktualizację do nowej wersji SDL Trados Studio 2011 (więcej na temat nowej wersji <a href="http://proverba.pl/przedsprzedaz-trados-studio-2011-rozpoczeta" target="_self">tutaj</a>).</p>
<p>W razie jakichkolwiek pytań prosimy o&nbsp;kontakt na adres <a href="mailto:studio@proverba.pl">studio@proverba.pl</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/biuro-proverba-partnerem-wwwlocalizepl-%e2%80%93-autoryzowanego-dystrybutora-oprogramowania-sdl-trados/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Podręcznik SDL Trados Studio</title>
		<link>http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio</link>
		<comments>http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 11:29:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 już w&#160;sprzedaży!
Na zakończonej w&#160;niedzielę konferencji „Rynek tłumaczeń i&#160;lokalizacji&#8221; miała miejsce premiera polskiego podręcznika do obsługi SDL Trados Studio 2009. Opinie uczestników i&#160;nabywców pozwalają sądzić, że książka „SDL Trados 2009 dla (nie)wtajemniczonych&#8221; wychodzi naprzeciw dużemu zapotrzebowaniu na tego typu praktyczną pomoc w&#160;pracy tłumacza.
Na 319 stronach autor książki, znany tłumacz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Polski podręcznik do SDL Trados Studio 2009 już w&nbsp;sprzedaży!</strong></p>
<p>Na zakończonej w&nbsp;niedzielę konferencji „Rynek tłumaczeń i&nbsp;lokalizacji&#8221; miała miejsce premiera polskiego podręcznika do obsługi SDL Trados Studio 2009. Opinie uczestników i&nbsp;nabywców pozwalają sądzić, że książka „SDL Trados 2009 dla (nie)wtajemniczonych&#8221; wychodzi naprzeciw dużemu zapotrzebowaniu na tego typu praktyczną pomoc w&nbsp;pracy tłumacza.</p>
<p>Na 319 stronach autor książki, znany tłumacz i&nbsp;trener SDL Jerzy Czopik, przybliża w&nbsp;przystępny i&nbsp;przejrzysty sposób tajniki tego niełatwego programu. Każdy znajdzie coś dla siebie. Zarówno początkujący, jak i&nbsp;zaawansowani, tłumacze freelancerzy oraz biura tłumaczeń.</p>
<p>Podręcznik stanowi obszerne kompendium wiedzy. Jednocześnie dzięki przejrzystemu uporządkowaniu treści ułatwia szybkie wyszukiwanie informacji i&nbsp;odpowiedzi na nurtujące użytkowników problemy.</p>
<p>Zachęcamy do zapoznania się ze <a href="http://www.proverba.pl/Spis treści.pdf">spisem treści </a>i <a href="http://www.proverba.pl/Fragment_SDL_Trados_Studio_2009.pdf">fragmentem książki</a>.</p>
<p>Od 28 marca książka dostępna jest w&nbsp;sprzedaży wysyłkowej w&nbsp;cenie 99 PLN netto (+ 5% VAT) + koszt przesyłki. Adres do zamówień: <a href="mailto:studio@proverba.pl">studio@proverba.pl</a>.<img class="aligncenter size-medium wp-image-677" title="cover1" src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2011/03/cover1-300x203.jpg" alt="cover1" width="300" height="203" /></p>
<p>Zapraszamy do zakupu!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/podrecznik-sdl-trados-studio/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Konferencja tłumaczeniowa</title>
		<link>http://proverba.pl/konferencja-tlumaczeniowa</link>
		<comments>http://proverba.pl/konferencja-tlumaczeniowa#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 09:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=662</guid>
		<description><![CDATA[Czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i&#160;lokalizacji&#8221; za nami&#8230;
Ostatni weekend marca to już tradycyjnie data spotkania branży tłumaczeniowej na największej konferencji w&#160;kraju. To wydarzenie nie tylko istotne merytorycznie, ale - jak można było zaobserwować - również towarzysko, w&#160;pozytywnym tego słowa znaczeniu. Po prostu wypada w&#160;nim uczestniczyć.
Dwa dni licznych prezentacji i&#160;rozmów kuluarowych potwierdzają tezę o&#160;bardzo dynamicznym rozwoju branży, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i&nbsp;lokalizacji&#8221; za nami&#8230;</strong></p>
<p>Ostatni weekend marca to już tradycyjnie data spotkania branży tłumaczeniowej na największej konferencji w&nbsp;kraju. To wydarzenie nie tylko istotne merytorycznie, ale - jak można było zaobserwować - również towarzysko, w&nbsp;pozytywnym tego słowa znaczeniu. Po prostu wypada w&nbsp;nim uczestniczyć.</p>
<p>Dwa dni licznych prezentacji i&nbsp;rozmów kuluarowych potwierdzają tezę o&nbsp;bardzo dynamicznym rozwoju branży, która z&nbsp;jednej strony pozostaje mocno rozczłonkowana na wiele podmiotów, a&nbsp;z drugiej (może właśnie dzięki tak dużej liczbie podmiotów zajmujących się tłumaczeniami) należy chyba do najszybciej rozwijających się sektorów usług w&nbsp;Polsce.</p>
<p>Żywo komentowany był nowy trend tzw. tłumaczeń w&nbsp;chmurze (cloud translation). Najbliższe lata, a&nbsp;może i&nbsp;miesiące pokażą, czy założenie i&nbsp;przewidywania oferentów rozwiązań w&nbsp;tym zakresie okażą się trafne, czy też nie.</p>
<p>Materiału do przemyśleń nasunęła na pewno dyskusja o&nbsp;postrzegania rynku tłumaczeń z&nbsp;perspektywy zleceniodawcy.</p>
<p>Duży walor poznawczy miały bez wątpienia dwie doskonałe prezentacje: o&nbsp;możliwościach oprogramowania XBench i&nbsp;chorobach zawodowych trapiących tłumaczy.</p>
<p>Prawdziwą ucztą dla uszu był natomiast oczekiwany wykład prof. Andrzeja Markowskiego, przewodniczącego Rady Języka Polskiego. Okraszony mnóstwem dowcipnych i&nbsp;zapadających łatwo w&nbsp;pamięć przykładów wykład był świetną ilustracją procesów zachodzących w&nbsp;polszczyźnie, zwłaszcza w&nbsp;kontekście masowych i&nbsp;często koślawo stosowanych zapożyczeń z&nbsp;języka angielskiego.</p>
<p>Z prawdziwą przyjemnością jako Biuro Tłumaczeń ProVerba dołożyliśmy swój kamyczek do organizacji konferencji.</p>
<p>Pozostaje mieć nadzieję, że gdy opadną emocje i&nbsp;minie zmęczenie związane z&nbsp;organizacją tak dużego przedsięwzięcia, niedługo dowiemy się już o&nbsp;pierwszych anonsach konferencji przyszłorocznej.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/konferencja-tlumaczeniowa/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Trzebiatów – spotkania pomorskie</title>
		<link>http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia</link>
		<comments>http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 09:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=618</guid>
		<description><![CDATA[W ostatnich dniach ukazał się kolejny tom wydawany w serii „Trzebiatów - spotkania pomorskie&#8221;. Dokumentuje on projekt, w którym nasze biuro ma przyjemność uczestniczyć już kolejny rok, współpracując w zakresie tłumaczeń z niezwykle prężnie działającym Ośrodkiem Kultury w Trzebiatowie. Książka zawiera szereg artykułów wydawanych w wersji polskiej i niemieckiej, które obejmują wiele różnych dziedzin jak np. archeologia, historia, kultura i sztuka, ochrona dziedzictwa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>W ostatnich dniach ukazał się kolejny tom wydawany w serii „Trzebiatów - spotkania pomorskie&#8221;. Dokumentuje on projekt, w którym nasze biuro ma przyjemność uczestniczyć już kolejny rok, współpracując w zakresie tłumaczeń z niezwykle prężnie działającym Ośrodkiem Kultury w Trzebiatowie. Książka zawiera szereg artykułów wydawanych w wersji polskiej i niemieckiej, które obejmują wiele różnych dziedzin jak np. archeologia, historia, kultura i sztuka, ochrona dziedzictwa kulturowego i muzealnictwo czy też sylwetki pomorskie. Oprócz ambitnego wyzwania, jakie stanowi przekład tego typu tekstów, traktujących o rzadko poruszanych tematach jak np. parki dworskie, czy badania grodzisk wczesnośredniowiecznych, edycja 2010 r. zawiera dużo ciekawych informacji na temat zwyczajów i obrzędów ludowych.</p>
<p>Poniżej przedstawiany kilka artykułów, które zostały zaprezentowane również w formie tzw. roll-upów.</p>

<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/zwyczaje-i-obrzedy_2' title='zwyczaje-i-obrzedy_2'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/zwyczaje-i-obrzedy_2-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>
<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/kuchnia-wsi-pomorskiej' title='kuchnia-wsi-pomorskiej'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/kuchnia-wsi-pomorskiej-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>
<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/stroj-bialobocki' title='stroj-bialobocki'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/stroj-bialobocki-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>
<a href='http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/zwyczaje-i-obrzedy_1' title='zwyczaje-i-obrzedy_1'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/12/zwyczaje-i-obrzedy_1-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/swiateczne-zyczenia/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Z ciekawszych projektów jesiennych</title>
		<link>http://proverba.pl/z-ciekawszych-projektow-jesiennych</link>
		<comments>http://proverba.pl/z-ciekawszych-projektow-jesiennych#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 12:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[Zgodnie z&#160;naszą obietnicą, prezentujemy kolejne dwumiesięczne podsumowanie naszej działalności w&#160;zakresie oddanych projektów. Wrzesień i&#160;październik to tradycyjnie miesiące dużej aktywności naszych klientów. Nie inaczej było w&#160;tym roku. Zrealizowaliśmy wiele ciekawych projektów, a&#160;na ich zróżnicowanie tematyczne nie mogliśmy narzekać. Z&#160;ciekawostek warto odnotować serię tłumaczeń na język słoweński, kilka zleceń z&#160;branży motoryzacyjnej, prestiżowe tłumaczenie z&#160;zakresu historii sztuki oraz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Zgodnie z&nbsp;naszą obietnicą, prezentujemy kolejne dwumiesięczne podsumowanie naszej działalności w&nbsp;zakresie oddanych projektów. Wrzesień i&nbsp;październik to tradycyjnie miesiące dużej aktywności naszych klientów. Nie inaczej było w&nbsp;tym roku. Zrealizowaliśmy wiele ciekawych projektów, a&nbsp;na ich zróżnicowanie tematyczne nie mogliśmy narzekać. Z&nbsp;ciekawostek warto odnotować serię tłumaczeń na język słoweński, kilka zleceń z&nbsp;branży motoryzacyjnej, prestiżowe tłumaczenie z&nbsp;zakresu historii sztuki oraz specjalistyczne tłumaczenia z&nbsp;obszaru bankowości prywatnej, kierowane do bardzo wąskiej grupy docelowej.</p>
<p>Dziękując klientom za powierzone nam zaufanie, a&nbsp;współpracującym z&nbsp;nami tłumaczom za rzetelność i&nbsp;terminowość, zapraszamy do zapoznania się z&nbsp;poniższą listą projektów. Ze względu na obowiązek dochowania poufności informacji podano je na wymaganym poziomie ogólności</p>
<ul>
<li>Polska wersja stron internetowych o&nbsp;katedrze w&nbsp;Exeter, Wlk.Brytania, para językowa en-pl;</li>
<li>Zbiór referatów na temat stosunków polsko-niemieckich na Pomorzu Zachodnim w&nbsp;okresie powojennym; pary językowe de-pl i&nbsp;pl-de;</li>
<li>Cykl szkoleń dla dealerów jednej z&nbsp;wiodących marek samochodowych na świecie, para językowa en-pl;</li>
<li>Prezentacja produktowa nowych modeli kuchenek, para językowa de-pl;</li>
<li>Seria dokumentów z&nbsp;zakresu private banking (szkolenia wewnętrzne, raporty dla inwestorów), para językowa en-pl;</li>
<li>Raport kliniczny dotyczący leków, para językowa pl-en;</li>
<li>Pełne sprawozdanie finansowe firmy (bilans, rachunek wyników, rachunek przepływów pieniężnych), para językowa pl-ru;</li>
<li>Cykl szkoleń dla działu sprzedaży luksusowej marki odzieży, para językowa en-pl;</li>
<li>Instrukcja obsługi maszyny do pakowania próżniowego, para językowa de-pl;</li>
<li>Instrukcje obsługi filtrowentylatorów, para językowa en-pl;</li>
<li>Tłumaczenie interfejsu użytkownika urządzenia i&nbsp;zasad korzystania z&nbsp;biblioteki aplikacji internetowych, para językowa en-pl;</li>
<li>Instrukcja licznika studzienkowego, para językowa en-pl;</li>
<li>Katalog promocyjny nowego modelu samochodu terenowego, para językowa en-pl</li>
<li>Treść formularzy spisu powszechnego w&nbsp;Niemczech, para językowa de-pl</li>
<li>Katalog promocyjny koparek kompaktowych, para językowa en-pl;</li>
<li>Cykl kart zawierających opisów produktów, projekt wielojęzyczny, tłumaczenie na języki: rosyjski, niemiecki, słowacki i&nbsp;słoweński.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/z-ciekawszych-projektow-jesiennych/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dzień Tłumacza - dlaczego właśnie 30.09.?</title>
		<link>http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009</link>
		<comments>http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 11:14:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ProVerba</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<category><![CDATA[dzie tlumacza]]></category>

		<category><![CDATA[sw.Hieronim]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://proverba.pl/?p=585</guid>
		<description><![CDATA[Dzisiaj, tj. 30 września, jak co roku obchodzimy dzień św. Hieronima. Od kilku lat dzień ten obchodzony jest jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Organizuje się konferencje, często - jak w&#160;przypadku ostatnio modnych konferencji wirtualnych - z&#160;udziałem wielu tysięcy osób. Sądzę jednak, że niestety mała liczba osób zadaje sobie pytanie, czemu właśnie św. Hieronim jest patronem tłumaczy. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dzisiaj, tj. 30 września, jak co roku obchodzimy dzień św. Hieronima. Od kilku lat dzień ten obchodzony jest jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Organizuje się konferencje, często - jak w&nbsp;przypadku ostatnio modnych konferencji wirtualnych - z&nbsp;udziałem wielu tysięcy osób. Sądzę jednak, że niestety mała liczba osób zadaje sobie pytanie, czemu właśnie św. Hieronim jest patronem tłumaczy. Ba, większość słyszała coś o&nbsp;tym dniu, ale kompletnie nie zdaje sobie sprawy, jaka jest etymologia tego święta.</p>
<p>Nie będziemy skupiać się tutaj na jego życiorysie, bo ten można znaleźć w&nbsp;wielu miejscach w&nbsp;Internecie, jak chociażby <a title="Św. Hieronim" href="http://www.brewiarz.katolik.pl/czytelnia/swieci/09-30.php3" target="_blank">tutaj</a>.</p>
<p>Warto natomiast zatrzymać się pokrótce na jego dorobku translatorskim.</p>
<p>Twórczość św. Hieronima, należąca do klasyki łacińskiej literatury patrystycznej, obejmuje przede wszystkim tłumaczenia i&nbsp;komentarze biblijne - na czele z&nbsp;Wulgatą. Ale oprócz prac egzegetycznych pisał także teksty o&nbsp;charakterze historiograficznym. Do spuścizny doktora Kościoła należą również pisma polemiczne z&nbsp;zakresu teologii, jak Dialog przeciw pelagianom, i&nbsp;duchowości - te ostatnie pisane zwłaszcza w&nbsp;formie licznych listów.</p>
<p>Pozostawił po sobie niebywale ogromną spuściznę literacką. W&nbsp;latach 389-395 przełożył na łacinę wiele ksiąg Septuaginty (greckiego przekładu Biblii). Przez 24 lata (!) (382-406) przetłumaczył z&nbsp;greki i&nbsp;hebrajskiego na łacinę całe Pismo Święte. Jego przekład, tzw. Wulgata (co oznacza „powszechnie przyjmowane&#8221;), został przyjęty przez Sobór Trydencki jako tekst urzędowy. Hieronim napisał także komentarze do wielu ksiąg Pisma oraz przełożył wiele tekstów ojców Kościoła. Są pośród nich Komentarz do Księgi Jonasza, Komentarz do Ewangelii św. Mateusza, Komentarz do listu św. Pawła do Tytusa oraz Homilie o&nbsp;Księdze Psalmów będące w&nbsp;istocie też tłumaczeniem.</p>

<a href='http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009/domenico_ghirlandaio_-_st_jerome_in_his_study1' title='domenico_ghirlandaio_-_st_jerome_in_his_study1'><img src="http://proverba.pl/wp-content/uploads/2010/09/domenico_ghirlandaio_-_st_jerome_in_his_study1-150x150.jpg" width="150" height="150" class="attachment-thumbnail" alt="" /></a>

<p style="text-align: left;"> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://proverba.pl/dzien-tlumacza-dlaczego-wlasnie-3009/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

