Poniższa lista przedstawia obowiązkowe aspekty tłumaczenia, które muszą zostać sprawdzone przez tłumacza przed przekazaniem gotowego tłumaczenia do Biura Tłumaczeń ProVerba:
- Tekst został przetłumaczony w całości.
- Sprawdzono fachowe określenia występujące w tekście.
- Tekst sprawdzono pod kątem literówek i podwójnych spacji.
- Zastosowano interpunkcję (przecinki, cudzysłowy, średniki) oraz określenia miar i wag prawidłowe dla języka docelowego.
- Zastosowano układ graficzny (podział stron, akapity) pokrywający się z wersją źródłową.
- Zastosowano czcionkę (krój, wielkość, wytłuszczenia, kursywy) pokrywającą się z wersją źródłową.
- Przetłumaczono wszystkie nazwy własne zgodnie z oficjalnym nazewnictwem.
- Przetłumaczono wszystkie edytowalne napisy pod, nad i wewnątrz rysunków, jak również nagłówek i stopkę.
- (W przypadku stosowania narzędzi CAT) - załączono wersję UNCLEAN - kolory segmentów w tekście źródłowym i docelowym są różne.
- Odesłany plik został zakodowany zgodnie z zasadami kodowania przyjętymi w Biurze Tłumaczeń ProVerba.
Poniżej przedstawiamy kryteria oceny jakościowej stosowane przez nasze biuro oraz zasady dotyczące procentowych potrąceń z tytułu obniżonej jakości tłumaczenia.
0% za zmiany wynikające z upodobań językowych, zastosowanie synonimów etc.
5% za:
- niedostosowanie formatowania tekstu końcowego do tekstu źródłowego (w tym np. nieuwzględnienie indeksów górnych, dolnych, znaków jednostek typu stopnie Celsjusza bądź Pascale itp.),
- nieprawidłową segmentację zdań (dot. tłumaczeń z użyciem CAT), opuszczanie tagów w segmentach (czyli niedokonanie kontroli tekstu funkcją quality assurance).
10-25% za:
- brak dostosowania języka przekazu do grupy docelowej, rodzaju tekstu, zły styl,
- zbyt dużą liczbę literówek.
25-50% za:
- dużą liczbę błędów gramatycznych, wypuszczeń wskazujących na to, że tłumacz nie przeczytał po sobie tłumaczenia,
- zbyt dosłowne tłumaczenie, język potoczny (dot. tekstów marketingowych),
- niedostosowanie słownictwa do typu tekstu, świadczące o braku wiedzy z danej dziedziny lub niesprawdzeniu dostępnych powszechnie informacji w Internecie.
50% i więcej za:
- błędne tłumaczenia, wypuszczenia, które znacząco wpływają na jakość tekstu, prowadzą do błędnego zrozumienia sensu tłumaczenia,
- niestosowanie się do baz terminologicznych, glosariuszy, stron www, innych materiałów referencyjnych przekazanych przez nasze biuro.
