Lista kontrolna

Poniższa lista przedstawia obowiązkowe aspekty tłumaczenia, które muszą zostać sprawdzone przez tłumacza przed przekazaniem gotowego tłumaczenia do Biura Tłumaczeń ProVerba:

  1. Tekst został przetłumaczony w całości.
  2. Sprawdzono fachowe określenia występujące w tekście.
  3. Tekst sprawdzono pod kątem literówek i podwójnych spacji.
  4. Zastosowano interpunkcję (przecinki, cudzysłowy, średniki) oraz określenia miar i wag prawidłowe dla języka docelowego.
  5. Zastosowano układ graficzny (podział stron, akapity) pokrywający się z wersją źródłową.
  6. Zastosowano czcionkę (krój, wielkość, wytłuszczenia, kursywy) pokrywającą się z wersją źródłową.
  7. Przetłumaczono wszystkie nazwy własne zgodnie z oficjalnym nazewnictwem.
  8. Przetłumaczono wszystkie edytowalne napisy pod, nad i wewnątrz rysunków, jak również nagłówek i stopkę.
  9. (W przypadku stosowania narzędzi CAT) - załączono wersję UNCLEAN - kolory segmentów w tekście źródłowym i docelowym są różne.
  10. Odesłany plik został zakodowany zgodnie z zasadami kodowania przyjętymi w Biurze Tłumaczeń ProVerba.

 

Poniżej przedstawiamy kryteria oceny jakościowej stosowane przez nasze biuro oraz zasady dotyczące procentowych potrąceń z tytułu obniżonej jakości tłumaczenia.

0% za zmiany wynikające z upodobań językowych, zastosowanie synonimów etc.

5% za:

  • niedostosowanie formatowania tekstu końcowego do tekstu źródłowego (w tym np. nieuwzględnienie indeksów górnych, dolnych, znaków jednostek typu stopnie Celsjusza bądź Pascale itp.),
  • nieprawidłową segmentację zdań (dot. tłumaczeń z użyciem CAT), opuszczanie tagów w segmentach (czyli niedokonanie kontroli tekstu funkcją quality assurance).

10-25% za:

  • brak dostosowania języka przekazu do grupy docelowej, rodzaju tekstu, zły styl,
  • zbyt dużą liczbę literówek.

25-50% za:

  • dużą liczbę błędów gramatycznych, wypuszczeń wskazujących na to, że tłumacz nie przeczytał po sobie tłumaczenia,
  • zbyt dosłowne tłumaczenie, język potoczny (dot. tekstów marketingowych),
  • niedostosowanie słownictwa do typu tekstu, świadczące o braku wiedzy z danej dziedziny lub niesprawdzeniu dostępnych powszechnie informacji w Internecie.

50% i więcej za:

  • błędne tłumaczenia, wypuszczenia, które znacząco wpływają na jakość tekstu, prowadzą do błędnego zrozumienia sensu tłumaczenia,
  • niestosowanie się do baz terminologicznych, glosariuszy, stron www, innych materiałów referencyjnych przekazanych przez nasze biuro.