Pewien stopień doskonałości…
Klienci oczekują od profesjonalnego biura tłumaczeń najwyższej jakości usługi i terminowego oddawania tłumaczeń w możliwie krótkich terminach. Wszystkie tłumaczenia, bez względu na ich objętość czy przeznaczenie, wykonujemy z należytą starannością, powierzając je najbardziej doświadczonym i wykwalifikowanym tłumaczom pracującym u nas w biurze, bądź zdalnie – zarówno w Polsce, jak i za granicą. Nasi tłumacze to osoby będące ekspertami w danej dziedzinie, których językiem ojczystym jest język docelowy tłumaczenia (dotyczy to również tzw. języków rzadszych, jak np. czeski, słowacki, węgierski, litewski, łotewski, estoński, rumuński, bułgarski itd.). Jeśli to konieczne, zasięgamy także porad inżynierów, lekarzy, prawników i innych specjalistów w zakresie fachowego słownictwa używanego w danej branży.
Podstawową zasadą stosowaną przez nasze Biuro Tłumaczeń jest dwu- lub trzykrotna kontrola jakości. Pierwszą weryfikację tekstu wykonuje tłumacz, a następnie osoba odpowiedzialna za kontrolę jakości w naszym biurze. Jej zadanie polega na kontroli tłumaczenia pod kątem ewentualnych błędów, dopracowanie poprawności stylistycznej i gramatycznej oraz uwzględnienie specyfiki grupy docelowej, do której kierowany jest przekład tekstu pod kątem rejestru języka (język marketingowy, techniczny, prawny itp.). W pracy korektorskiej korzystamy z solidnej podbudowy teoretycznej. Zebrane przez naszą firmę przykładowe opracowanie błędów tłumaczeniowych, błędów językowych oraz technik tłumaczenia, pozwalających na eliminację tych błędów, można znaleźć tutaj
Aby zapewnić jak najwyższy standard tłumaczeń, przed wysłaniem bardziej złożonych zleceń ma miejsce rozbudowana weryfikacja tekstu (tzw. 3. etap). Etap ten obejmuje pracę nad ostateczną wersją przez kolejnego korektora (w przypadku np. bardzo prestiżowych tekstów katalogów reklamowych w branży motoryzacyjnej) bądź ostateczne przeczytanie wersji przed wydrukiem, jeśli skład tekstu pozostaje w gestii klienta. Wszystkie etapy korekty wliczone są w cenę stawki podstawowej.
Wyznaczamy sobie coraz wyższe standardy dotyczące poprawności terminologicznej, dokładności tłumaczenia, użytego stylu i zachowania układu graficznego. Każdy współpracujący z nami tłumacz posiada doświadczenie w zakresie korzystania z baz tłumaczeń. Dbamy o to, aby prowadzone przez nas projekty były spójne terminologicznie z poprzednimi, zapewniamy sprawny przebieg procesu tłumaczenia dzięki dostępowi do wyodrębnionej bazy terminologicznej dla konkretnego projektu. Jeśli tekst wymaga zastosowania wyrażeń lub oznaczeń używanych jedynie w firmie Klienta, nie wahamy się uzgadniać ich ze zleceniodawcą, prosząc o wyjaśnienia, jeśli zachodzi taka potrzeba. Wiemy, że często drobny szczegół np. w postaci użycia niezaakceptowanego synonimu może zdyskwalifikować całą pracę.
Zależy nam na budowaniu trwałych relacji z klientami. Do każdego zlecenia przypisany jest menedżer projektu – osoba dbająca o zorganizowanie zespołu tłumaczy, specjalistów ds. DTP i kontroli jakości, czyli grona osób pracującego nad tekstem. Menedżer projektu dba o optymalizację tłumaczenia poprzez wykorzystanie narzędzi wspomagających tłumaczenie, jak również synchronizuje pracę poszczególnych komórek zespołu. Optymalizacja to przede wszystkim wymierna korzyść finansowa dla naszych klientów. W ich przypadku oznacza ona po prostu niższe koszty zlecanych tłumaczeń.
Warto pamiętać o tym, że jakość tłumaczenia zależy od kilku czynników:
- tekstu oryginału - jakość zależy w dużej mierze od jakości tekstu źródłowego. Jeśli zawiera on niejasności, wówczas bardzo trudno jest uniknąć ich również w tłumaczeniu.
- trybu tłumaczenia - jakość tłumaczenia zależy od ilości czasu przeznaczonego na wykonanie pracy. Tryb normalny umożliwia wyjaśnienie wszystkich wątpliwości, konsultacje z innymi tłumaczami, kilkukrotne przeczytanie tekstu oraz dopracowanie dokumentu pod względem graficznym.
Zachęcamy do zapoznania się z referencjami dotyczącymi jakości naszej pracy.
